JAN PACHOLSKI, M.A.

Wie viele Schwierigkeiten und Missverständnisse könnten vermieden, wie viel Zeit gespart werden, legte man die Dinge vertrauensvoll in die Hände eines Sprachmittlers. 

Friedrich von Gentz: Tagebuch 1814.

Seit 1985 erbringe ich folgende professionelle Sprachdienstleistungen:

1. DOLMETSCHEN (PL < > D)

Simultandolmetschen
Flüsterdolmetschen
Konsekutivdolmetschen
Verhandlungsdolmetschen
Konferenzdolmetschen

Dolmetscheraufträge führe ich in ganz Deutschland und im Ausland aus. Darüber hinaus biete ich das Ferndolmetschen an.

2. ÜBERSETZEN (PL < > D)

einfache Übersetzungen
bestätigte Übersetzungen
Fachübersetzungen

Alle Übersetzungsaufträge können elektronisch oder per Post erledigt werden. Eine persönliche Übergabe der zu übersetzenden Dokumente ist nicht erforderlich.

Die von mir angefertigten bestätigten Übersetzungen werden gemäß Bestimmungen von § 189 Abs. 2 des Gerichtsverfassungsgesetzes (GVG) und § 142 Abs. 3 der Zivilprozessordnung (ZPO) im Rechtsverkehr im ganzen Bundesgebiet akzeptiert.

3. LINGUISTISCHE GUTACHTEN

Absolute Diskretion und Vertraulichkeit sind für mich selbstverständlich. 

Ile trudności i nieporozumień można by uniknąć, ile czasu można by zaoszczędzić, powierzając takie sprawy z pełnym zaufaniem w ręce tłumacza. 

Friedrich von Gentz: Dziennik 1814.

Od roku 1985 świadczę następujące profesjonalne usługi językowe:

1. TŁUMACZENIA USTNE (PL < > D)

tłumaczenia symultaniczne
tłumaczenia szeptane
tłumaczenia konsekutywne
tłumaczenia asystenckie
tłumaczenia konferencyjne

Tłumaczenia ustne wykonuję w całych Niemczech i poza ich granicami. Ponadto oferuję zdalne tłumaczenia ustne.

2. TŁUMACZENIA PISEMNE (PL < > D)

tłumaczenia zwykłe
tłumaczenia poświadczone
tłumaczenia specjalistyczne

Wszystkie zlecenia tłumaczeń pisemnych mogą zostać zrealizowane drogą elektroniczną lub pocztową. Osobiste przekazanie dokumentów przeznaczonych do tłumaczenia nie jest konieczne.

Sporządzone przeze mnie tłumaczenia poświadczone są zgodnie z postanowieniami § 189 ust. 2 niemieckiej Ustawy o ustroju sądów powszechnych (GVG) i § 142 ust. 3 niemieckiego Kodeksu Postępowania Cywilnego (ZPO) akceptowane w obrocie prawnym na terenie całej Republiki Federalnej Niemiec.

3. EKSPERTYZY LINGWISTYCZNE

Absolutna dyskrecja i poufność są dla mnie oczywiste. 



 
 
 
E-Mail
Anruf